Traduire… (Jean 1.35-42)

01 janvier 2018

L’auteur du texte (que notre liste propose pour le milieu de mois) a voulu traduire lui-même quelques mots sémitiques en grec. Mais pourquoi ? Et pourquoi pas d’autres choses ? Après une année où l’EPUdF a difficilement élaboré une Déclaration de foi, et où la sixième demande du Notre Père a dû être retraduite en français pour plaire à nos frères séparés, penchons-nous donc un peu là-dessus.

 

D’abord, une traduction de traduction : ce qui © Plepraisaeng – 123RFse traduit ou ce qui signifie correspond en fait à trois expressions différentes, qui certes veulent dire la même chose ! Bizarrerie de l’auteur de cet évangile ? Et puis, si on peut penser que le sens de Céphas, surnom araméen de Simon Pierre, n’était pas clair pour un lecteur hellénophone, il est plus étonnant qu’il ait fallu traduire Rabbi et Messie, mots hébreux bien connus de la théologie et de la pratique du...
Article réservé aux abonnés - Pour vous abonner : cliquez ici
PASTEUR DAVID MITRANI

Commentaires